Study HSK : 丈母娘” means mother-in-law
in Chinese. In
China, it is
a very popular word and many boys are afraid of their 丈母娘 zhàng mǔ niáng.
In China, mothers-in-law
play a very important role in their daughter’s marriage. That should dates back
to the old times of China, when arranged or mercenary marriage and any other acts of interference
with the freedom of marriage are very common. Young people should
listen to the ideas and “suggestions” of their parents when they are choosing
their husbands or wives. For example, many girls like boys who are tall, rich, and
good-looking while mothers may think that the boys who have
well-financed family support are better. In their
view, good
appearance may not be so important when they become old. So 丈母娘(zhàng mǔ niáng) prefers
to introduce the man who is plain but has a successful career to her daughter.
Nowadays, even though it is
illegal to interfere with other people’s marriage by any means and people advocate
the freedom
of marriage and Chinese also encourage free choice of partners, but the 丈母娘(zhàng mǔ niáng) still has
the ability to give her daughter advice or directly express her dissatisfaction
towards the candidate for son-in-law, which makes many boys
fail to marry the girl they love only because the potential 丈母娘(zhàng mǔ niáng) do not like them.
Another way to address
mother-in-law is “岳母”, which
is not as commonly used as Zhang Mu Niang when we learn
conversational Chinese. Because of their 岳母,
many boys have a lot of pressure and have to do everything to entertain them,
including buying them expensive gifts, maybe as a way to
show that they are not only good-looking, but also wealthy. Many foreigners
like to marry Chinese girls, but the zhang mu niang may be an obstacle to them.
No comments:
Post a Comment