Thursday, December 18, 2014

Chinese Wedding You Need to Know

Have you ever been invited to a Chinese wedding ceremony? What’s it like? Let me give you a brief introduction to Chinese wedding ceremony.
When would a ceremony be held? Chinese people are quite picky with the procedure of a wedding ceremony especially with the date of the ceremony. According to Chinese lunar calendar, some days are meant for holding happy ceremony like wedding, moving to a new house, etc. But some days are considered unlucky and some activities should not be performed. “So, when is a ‘lucky’ day?” you might ask. Well, I should say the tradition varies from place to place, but generally public holidays, special days are considered lucky by most people such as the National Day, New Year, May Day Holiday, etc. And as the western Christmas is approaching near, some people choose to hold their wedding on Christmas. Isn’t it a happy thing to receive both Christmas greetings in Chinese and wedding wishes from friends and families?
What is a Chinese wedding ceremony like? Coincidentally, I was quite busy attending friends’ weddings these days. And I have come up with 3 keywords that may help you better understand Chinese way of romance. First, happiness. Happiness comes from everyone’s smile. Chinese people especially care about the atmosphere of a happy event such as a wedding ceremony. So, on this day, they will not mention unhappy things and will give whatever the kids like in case they cry. Second, difficult. This word is to describe the process of the bridegroom getting into the bride’s room. In a traditional Chinese wedding, relatives and friends of bride’s side will “make trouble” to prevent the couple from meeting each other. And they won’t let go until they receive the红包 (hong2bao1), which is a red envelope with money in it. 红包 is also the third keyword we will mention today. In a Chinese wedding ceremony, you can see 红包 almost everywhere. The relatives of bridegroom have to give 红包 to the people inside the door to meet his wife-to-be; guests invited to a wedding need to give 红包 as gifts, and parents of both sides should give their daughter-in-law and son-in-law 红包 when they call their mother-in-law and father –in-law Mom and Dad.
What’s the wedding ceremony like in your country? As a saying goes “When in Rome, do as Romans do.” When you attend a Chinese wedding, be careful with the 3 keywords, especially the 红包!


Thursday, December 11, 2014

We wish you a merry christmas

Most of us may have listened to one of the best-known Christmas songs like Jingle Bells, We Wish You a Merry Christmas. Both of the songs have been popular every year around the Christmas time. Indeed, the most common question we have received is “Can you provide the Christmas song lyrics in pinyin?” So, we have created the Christmas songs in Chinese characters and pinyin. Those who are a fan of Chinese language and Christmas melody can take this as a good taste.

In the previous post, we learned about the history and the author of the song “Jingle Bells.” Today, we will take a look at another popular Christmas song, widely enjoyed by people in China - "We Wish You a Merry Christmas".

The Christmas song can trace its history back to England in the 16th century, when it enjoyed a high popularity during Christmas time. We know the lyrics of this song include “Oh, bring us a figgy pudding and bring it fight here.” So, why is the figgy pudding appear in the lyrics and not other things? It is said that in the English tradition, wealthy people of the country used to give Christmas treats the poor on Christmas Eve, such as figgy puddings that were very much like modern-day Christmas puddings. Since this, the figgy budding is reflected by the author and composer of the “We Wish You a Merry Christmas” song.


Over the years, however, the fashion for figgy puddings mentioned in “We Wish You a Merry Christmas” has faded. And people nowadays don’t even think about the delicious figgy pudding on Christmas seasons. But it didn’t stop people from loving this song. Have you ever listened to the song in Chinese version, which is also a good resource to learn basic Chinese with pinyin pronunciation? Give it a hum!

Monday, December 8, 2014

Personality Traits Determined by Your Zodiac Animal 1

In our Chinese conversation lessons, we learned that there are 12 different zodiac animals in China. Today, we will further explore the myth of the Chinese zodiac system.
In the western astrology, a horoscope is an astrological chart or diagram representing the positions of the Sun, Moon, planets, astrological aspects, and sensitive angles at the time of an event, such as the moment of a person's birth. While in Chinese astrology, people uses a zodiac system based on twelve different animals which are called 十二生肖(shí èr shēnɡ xiāo). According to Chinese astrology, each zodiac animal (or Chinese horoscope) is used to symbolize the year in which a person is born.
Do you know which animal is your zodiac sign? What does it mean if you belong to, say, the year of the Dragon. Today, we will learn the personality of traits different zodiac animals have.
The Chinese Zodiac uses the details of your birth to uncover your personality traits, best lifestyle, career direction, and degree of happiness throughout your lifetime. The year you were born can tell a great deal about your personality, likes, dislikes and even who you will be compatible with as a mate. If you have figured out your Chinese zodiac animal, now it’s time to know what kind of personality traits you have.
Dragon Personality Traits
Dragon is the most vital and powerful one of the 12 Chinese zodiac animals is born under a lucky star. People born in the year of the Dragon are expected to possess the following personality traits: energetic, excitable, short-tempered and stubborn. And because the dragon is a yang sign, so they are expected to have a lot of energy and bravery in whatever they do.
Pig Personality Traits
Another zodiac animal that Chinese people favor is Pig. Those born in the Year of the Pig can be relied upon for their loyalty and often make true friends for life. They have sweet temper and are always optimistic about the future. However, they can be easily taken advantage of by others because of their idealistic and naïve nature.
Dog Personality Traits
People born in the year of Dog are loyal, faithful, and true. They often inspire confidence in others and are always willing to help those in need. Like Pig, Dog people are those who can make best friends of.
Rooster Personality Traits
People born in the year of Rooster has the personality of being loyal and trustworthy, Rooster people are also sociable, very accomplished and usually very well-dressed.
Monkey Personality Traits
They have the character of being charming, charismatic and extremely inventive. People born in the year of the Monkey are most noted for their intelligence and clever genius in working out difficult problems for themselves and others.
Sheep Personality Traits
Sheep is the most creative sign according to the Chinese zodiac. People born in the year of the Sheep are often artistic, sensitive, sweet and charming. They have a sweet and easy temper and are easy to get along with.

Stay with us to learn about the personality traits of the other 6 Chinese zodiac animals. If you have any question, you can join our online mandarin tutor.

Friday, December 5, 2014

Chinese Upside-down Blessing

Chinese New Year is the biggest and most important festival in China. Many people especially those who are learning Chinese online like it very much, not only because it’s the end of the year and the beginning of a new one, but because of its various traditional customs. 
Of its many special traditions, pasting red paper signs with the word “blessing” on walls and doors can be very interesting.  The Chinese character for “blessing” is “”, which Chinese people like very much. The character is a prayer for a happy life and a better future. The interesting thing or the seemingly weird thing about the tradition is that Chinese people pasted the papers sighs upside down. This has confused many foreigners who don’t know much about this traditional Chinese custom. Did the Chinese people did this by mistake? If not, why are these paper signs pasted upside-down?
Emperor of the Ming dynasty commanded his soldiers to kill selected families. The doors of the selected families would be marked by a blessing sign. The kind-hearted Empress Ma heard this and wanted to prevent it. She secretly commanded the whole city to paste the blessing sign on their doors, so the soldiers would have no idea which families they were supposed to kill. But one family pasted a “blessing” sign upside-down as they had been in a hurry.
Since the emperor couldn’t decide which one to select, she simply picked the family who pasted the blessing upside down. When the emperor was about to kill the family, Ma quickly intervened and said the upside down blessing has a special meaning.

The Chinese character which means “upside down” or “reverse” has exactly the same pronunciation as the character which means “to arrive.” She argued that this family knew the soldiers would be arriving that day and by pasting the sign upside-down, they meant that the arrival of the soldiers would be a blessing. She asked how the emperor could possibly want to kill this patriotic and kind family. The emperor heard this explanation and quit his idea of killing the family. Time passed by, and “pasting the “” upside down” was carried on from generation to generation as traditional custom on Chinese New Year.

Sunday, November 16, 2014

Is it an idiom?

Idioms are usually four-character phrases that tell a special meaning. Because most idioms either come from folk stories or legend stories, people are familiar them. These days, however, a lot of seemingly weird “idioms” spring up from the Internet.
When we first heard phrases like喜大普奔, we can’t even guess its meaning it until we see the explanations. For example, 不明觉厉 (bù mǐng juě lì) is made up by the first characters of four Chinese idioms, which is 喜闻乐见 (xǐ wěn lè jiàn), 大快人心 (dà kuài rén xīn), 普天同庆(pǔ tiān tǒng qìng), 奔走相告(bēn zǒu xiāng gào). So, the meaning of this weird idiom喜大普奔 is actually a combination of the four idioms: the news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world. We can use this popular “idiom” in the following example:告诉你一个喜大普奔的消息吧, 期末考试取消了!”, which means “Here is news for celebration: The final examination is canceled!

So much so, this is not a word that you Chinese tutor will choose to teach you in class, because this is an Internet word, which many people think that it should only be used for fun instead of in formal occasions. To those of you who are reading this post, maybe you may regard this as a way to have fun. Maybe we can also understand a thing from this language phenomenon that: language is always changing as culture changes and that we should keep up with times.

Monday, November 10, 2014

Chinese Mother In-law - Zhang Mu Niang

Study HSK : 丈母娘” means mother-in-law in Chinese.  In China, it is a very popular word and many boys are afraid of their 丈母娘 zhàng mǔ niáng.
In China, mothers-in-law play a very important role in their daughter’s marriage. That should dates back to the old times of China, when arranged or mercenary marriage and any other acts of interference with the freedom of marriage are very common. Young people should listen to the ideas and “suggestions” of their parents when they are choosing their husbands or wives. For example, many girls like boys who are tall, rich, and good-looking while mothers may think that the boys who have well-financed family support are better. In their view, good appearance may not be so important when they become old. So 丈母娘(zhàng mǔ niáng) prefers to introduce the man who is plain but has a successful career to her daughter.
Nowadays, even though it is illegal to interfere with other people’s marriage by any means and people advocate the freedom of marriage and Chinese also encourage free choice of partners, but the 丈母娘(zhàng mǔ niáng) still has the ability to give her daughter advice or directly express her dissatisfaction towards the candidate for son-in-law, which makes many boys fail to marry the girl they love only because the potential 丈母娘(zhàng mǔ niáng) do not like them.

Another way to address mother-in-law is “岳母”, which is not as commonly used as Zhang Mu Niang when we learn conversational Chinese. Because of their 岳母, many boys have a lot of pressure and have to do everything to entertain them, including buying them expensive gifts, maybe as a way to show that they are not only good-looking, but also wealthy. Many foreigners like to marry Chinese girls, but the zhang mu niang may be an obstacle to them.

Saturday, November 8, 2014

Traditional Chinese Dress – Qipao

Chinese dressing style is quite different from those in the west because of China’s unique cultures. As Chinese movies march towards the world stage, an increasing number of Chinese movies and movie stars are known by people abroad, such as In The Mood For Love and its chief actress Madame Zhang Manyu. In this movie, Madam Zhang always wears the (qí) (páo), or cheongsam. (qí) (páo) is one of the most distinctive costumes for Chinese women.

The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the male version is the(chánɡ) (shān). It is known in skype Chinese lessons as the Qipao, and is also known in English as a mandarin gown. In ancient time, the collar of the costume was made high and tight fitting to keep warm. And this feature is often incorporated into cheongsam styles. Now, it is not only to keep warm but also for beauty. Usually, the collar of cheongsam takes a semicircle shape, and the right and left sides of it are symmetrical. The collar of the (qí) (páo) is made meticulously, especially the buttonhole loop on the collar, which serves as the finishing touch.

There are two big slits at either side of the hem of a cheongsam for moving conveniently while displaying the woman's slender legs. The cheongsam is far more modest that a short skirt even though it reveals beautiful glimpses of leg far up the thigh. Like a Chinese temperament, the cheongsam is elegant and gentle. The modernized version is noted for accentuating the figures of women, and as such remains popular as a dress for high society. As Western fashions changed, the basic cheongsam design changed too, introducing high-necked sleeveless dresses, bell-like sleeves, and the black lace adorning the hem. By the 1940s, cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of accessories.

Friday, November 7, 2014

Hot Chinese – Nv Hanzi

“What does Nv Hanzi mean? Is it a man or a woman?” you may wonder. In this article, we will go on with our hot Chinese words where we can lean with Chinese tutor online. For most beginners, this word女汉子may be confusing. Actually, it refers to a woman.
According to pinyin pronunciation chart, the pinyin for 女汉子 is nǚ hàn zi, with meaning woman, 汉子 meaning a very strong man.
So why do people combine a man with a woman in this word. Well, we should go back to the origin of it. 女汉子(nǚ hàn zifirst appeared in china as a result of a picture of a girl in the website of Julia Vins form Russia who has an adorable face but a muscular body. Since then people gradually use 女汉子(nǚ hàn zito describe the girls who are very strong in mind and independent in everyday life. 

In the point of a Chinese people, 女汉子(nǚ hàn zi) has the characteristics as belowBold and unconstrained - When the summer is coming, they might even wear nothing roaming in the house; Not so wild about using makeup - They prefer to hang out rather than go shopping, which is the older generation's  stereotype of women; Have many male friends - It is a part of this phenomena that many 女汉子(nǚ hàn zican get along well with boys rather than girls; Speak rudely and directly - Many 女汉子(nǚ hàn zi do not care so much about other people's perception of their words and deeds. They just speak whatever they are thinking about.

女汉子(nǚ hàn zistyle has been an extraordinary character of many girls in China since women and men have equal education and equal rights nowadays. Women prefer to do things independently and do not really like to ask men for help if they can solve the matter by themselves.

Thursday, November 6, 2014

Meaning of Kou Bei in Chinese

When Chinese people buy things, or looking for restaurants, they often want to find one that has a good “口碑kǒu bēi". What does “口碑kǒu bēi" mean in Chiese?
Literally, it can be translated as “the mouth milestone” means the milestone or stele. But the word口碑 actually has nothing to to with the stele. It means “the opinions or the public praise of people to a thing”. So if a restaurant has a good “口碑kǒu bēi", probably the restaurant receives a very good saying from people who have been there. Maybe the environment or service there is fairly good.
Many people choose to come to China to do business. And when they come, they should not just find restaurants that have five stars, but find restaurants that hve a good “口碑kǒu bēi", because some restaurants are small and shabby. Shabby though it looks, the place is packed day and night because of its unique fish dishes. You have to book the place three days in advance. How could it do so well? It all depends on their clients. The clients will spread the word, either via an excited 'let me tell you about this place' mobile message or during idle chit chat.

And also, if we are managing a business company, we should try our best to give the best service to the customers. Because only in this way can we earn a good 口碑kǒu bēi" for it. Now do you know the meaning this word in Chinese? 

Popular Chinese Word - Jing Bao

One of the best ways to lean basic Chinese is to learn the popular Chinese words that come every now and then. Today, we will get to know another word劲爆(jìng bào.
We should know that (jìngis a polyphone. Most of the time, it is pronounced jin4, but here it should be pronounced jing4. It means strength, energy and enthusiasm, and that (bào means to explode or burst. Thus, 劲爆(jìn bàomeans powerful, explosive or shocking. The word first came from the ads of a fast food giant known as KFC. It’s gives people the impression of freshness, joy and energy. It proves that the ads were a success. In English, an equivalent would be high-octane.
劲爆的Dance
We use this term to refer to things we think are intense, dynamic, and powerful. 劲(jìng in Chinese can be used as an adverb of degree, meaning 'very'. (bào means 'explosive or burst' as you already know. Putting them together, 劲爆(jìng bàomeans 'very explosive,' which we can apply to the news, music beats, highlight reels from sports, action movies, or lively performances.Now, let’s see what words can be described by 劲爆.
                                  劲爆的Price
劲爆的比赛 An extremely stimulating match
劲爆的舞蹈 Hot Dance
劲爆的音乐 Rocking Music
In addition, 劲爆(jìng bàocan also refer to something sensational like shocking news about celebrities.” For example: The 劲爆 photos of the beautiful girl shocked everyone. Or The劲爆performance made people shout and scream.
Can you give another example using the word 劲爆?


Tuesday, November 4, 2014

Greeting in Business Chinese

Many people who want to come to China choose to grab some Chinese before they come. Still, some common ways of greeting in Chinese may still confuse them. For example, one day a foreign friend of mine asked me about the meaning of “xìng huì” (幸会). He often heard it when he accompanied his boss to some business parties.
The greeting “xìng huì” (幸会) is a very common way of greeting that are commonly used in China. For a foreigner who plans to come to China to do business, it is very important to learn some of these useful greeting phrases which we can get from our skype Chinese.
The phrase “xìng huì” (幸会) means, 'it is my great honor to meet you.' The first character, “xìng” (), means “lucky.” The second character, “huì” (), can mean "to meet." The whole phrase simply means “Nice to meet you” or “I’m glad to meet you.” In daily communication, the greeting “xìng huì” (幸会) is usually said to elders, bosses or people of high socioeconomic status. Sometimes people repeat “xìng huì” (幸会) to show more respect to the people thay are speaking to. Thus came “xìng huì! xìng huì!” 

It's an important aspect in developing a good relationship with your Chinese partners. You don't want them to think you're rude as soon as you say hello. Contrarily, using greetings correctly when you conduct business with Chinese professionals can make a very good first impression. A native Chinese teacher can teach you all you want to know and help you obtain great success in doing business with the Chinese. So, you are advised to learn more about the different way of greeting in business Chinese. 

Saturday, October 25, 2014

Polyphones in Chinese

Polyphones are very common in Chinese language. A polyphone is a character that can be pronounced in two or more different ways. With different ways of pronunciation, the polyphone usually has different meanings. Being able to use polyphones in Chinese properly will help us a lot in Chinese Learning. In this article, we are going to review the common polyphones.

1. There are two ways to pronounce it - hao3 and hao4. When pronounced in the third tone, it means well or good, as in the phrase 好人 (a good guy) or 好天气 (good weather). When pronounced in the fourth tone, it means “to like”. However, it is seldom used alone, but usually used with another word such as 喜好 and 爱好, both of which have the meaning of “to like”.

2. It is one of the most common words that you will encounter on street signs. For example, we have 请绕行 and 银行. However, it pronounces different ways in the two phrases. In the first phrase请绕行, it is pronounced xing2, which means to go. The whole phrase means Please go the other way. It is pronounced hang2 in the word 银行, which means bank.

3. This character has two pronunciations. They are zang1 and zang4. The first tone, zang1, means that something is really dirty and is an adjective. The second tone, zang4, is usually used as a noun such as 心脏, which means heart.

4. With two distinct tones, jia3 and jia4, this character is easy to read and remember. Jia3, means fake. It can be used as an adjective, such as the word假如(if). It can be used as a noun such as, Jia4, 假期, which means vacation.

Dragon Head Raising Festival

The Dragon-Head-Raising Festival is also known as 龙抬头long2 tai2 tou2 - Check out the pronunciation in the audio pinyin chart, which comes on Feb. 2nd in Chinese lunar calendar, soon after Spring Festival and Lantern Festival. In Chinese astrology, people use 28 constellations to represent the position of the moon, sun and stars. On February 2nd, the constellation looks like the body of the dragon. That’s how the name comes for this festival.

As you can tell from the name, the Longtaitou Festival is related to dragon. In the tradition of Chinese culture, the dragon is believed to be a very auspicious animal. It is also believed to be in charge of bringing rains, and both of these are important factors in ancient agricultural society. Today, however, it's lesser related to agriculture as  China steps into a more industrial country.


However, the ways to celebrate Dragon-Head-Raising Festival remains the unchanged. Today, Longtaitou Festival is celebrated in various ways. One of the most weird customs is to get a new haircut or an entirely new hairstyle. But it is quite popular and common a custom to have a new haircut on this day. It is said to bring luck to the coming New Year and it’s a symbol of a brand new year. On this day, there are many other traditional customs, like eating pancakes, noodles, fried peas and steam buns. The eating of the pea, noodles and dumplings signified eating the eye, beard and ear of the lazy dragon. It was believed that these practices would stimulate the lazy dragon to finish his work.

Saturday, October 11, 2014

Gongfu Tea

Chinese martial arts, colloquially referred to as kung fu or gong fu (see the pinyin pronunciation chart) are a number of fighting styles that have developed over the centuries in China. However, that’s not what we are not going to talk about today, but a kind of tea called “Gongfu Tea” in China.
What is “Gongfu Tea?”
Many people know "Kungfu" because of Bruce Li and Jackie Chan. The tea gets its name because the skill it takes to make the tea is often equal to the skill it takes to practice Gongfu.   

We may learn Chinese skype that making Gongfu Tea is an extraordinary art that requires a lot of skills and practice. It takes a lot of time to even make one cup. It’s a Chinese black tea which is used as a relatively high end gourmet black tea and is sometimes used in various tea blends.     The main difference between Dian hong and other Chinese black teas is the amount of fine leaf buds, or "golden tips," present in the dried tea. Fermented with lychee, rose,and longan, Dian hong teas produces a brew that is brassy golden orange in color with a sweet, gentle aroma and no astringency. Cheaper varieties of Dian hong produce a darker brownish brew that can be very bitter.


The best place for having Gongfu Tea is your own home. You could put on some classic music in the background. The peaceful setting and the essence of the tea can be highly relaxing. 

Monday, October 6, 2014

Chinese way of drinking

The pinyin pronunciation for (liquor) is Jiu3. China has a very long history of producing wines. Its production process is much more complex than some other distilled wines in the world, including a variety of raw materials and incorporation of diverse characteristics. In China, the most famous liquor is white wine. Chinese white liquor (such as maotai, guojiao, erguotou) is one of the six world famous wines.

However what impresses people most is not the wine itself, but the way Chinese people drink it. As for the Chinese wine-drinking tradition, not only do Chinese drink themselves, but also frequently they “urge” others to drink, as much as possible. This is difficult for some foreigners. In a Chinese banquet, the host often keeps on telling someone to eat or drink. It is not only recognized as a courtesy, but also an act of respecting other people.

Chinese people are very hospitable, especially when they are at the dinner table. Chinese people believe the relationship between each other is best promoted when they are toasting. When Chinese people are toasting, they want their guests or friends to drink more, so as to express their hospitality and friendship. The more the guests drink, the happier they will be, because it shows that the gusts like their food and regard them. If the guests didn’t get drunk, the hosts will think the guests didn’t enjoy the dinner and will feel sorry and low in spirit.

At a Chinese banquet, no matter whether others can drink or not, or whether it is proper to urge others to drink or not, if the host does not encourage people to drink several cups of wine, it would seem like people would think that the host is not hospitable and considerate. In reality, the Chinese think urging people to drink can not only deepen feelings between each other, but also make the banquet more joyful and harmonious.


In order to urge the guests to drink more, there are many interesting sayings that have been carried from generation to generation, such as “deep feeling, bottom up”, “shallow feeling, take a sip”, “Do not leave until drunk”.If you do not have a ready tongue or a good eloquence and failed to come up with a reason to refuse, then be ready to get drunk! There are many ways of urging others to drink more which can be concluded as follows: “a polite urge”, “a forceful urge” and “a punishing urge”.